Problems in the book market and the development of artificial intelligence (AI) put at risk the work of translators. Will readers and publishers continue to value the fine professional work of highly qualified specialists? Or are they all destined to become mere editors of AI-generated texts? What do Scandinavian translators think about this, finding themselves on the edge of the innovation abyss? Jan Gilles, Chairman of the Swedish-English Literary Translators’ Association (SELTA), who has researched the impact of translated Scandinavian literature on the British literary market in the 20th and 21st centuries, writes on these issues in a column for Eurozine.

Read the original article in English

Read the Russian language version at Sapere Aude online