Проблемы на книжном рынке и развитие искусственного интеллекта (ИИ) ставят под угрозу труд переводчиков. Будут ли дальше читатели и издатели ценить тонкую профессиональную работу высококвалифицированных специалистов? Или всем им суждено стать лишь редакторами текстов, созданных ИИ? О том, что об этом думают переводчики со скандинавских языков, оказавшиеся на краю пропасти инноваций, в колонке для Eurozine пишет Ян Жиль, председатель Шведско-английской ассоциации литературных переводчиков (SELTA), исследовавший влияние переводной скандинавской литературы на британский литературный рынок XX—XXI вв.

Читать статью полностью на сайте Sapere Aude
Читать оригинальную статью на английском языке